close

小虎隊 - 紅蜻蜓

S.H.E. - 熱帶雨林

S.H.E. - 美麗新世界

從影片的內文才知道,紅蜻蜓這個當年紅透半邊天的歌曲是從日本歌翻唱來的

心情變得很微妙

後來去翻以前唯二有在聽的S.H.E."三次元"歌曲,其實也是大多從國外歌曲的翻唱而來

(第一個小時候有追的是范曉萱)

但很多國外歌也因為翻唱變得有名

其中我喜歡聽的"美麗新世界"和"熱帶雨林"剛好就是他們的合作原創曲目

只能說我當時的眼光真是太好了

也不是說翻唱不好

可能是現在很多翻唱的不三不四的自稱歌唱團體,不過就是把日本歌按照自己的音域再唱一遍罷了

這樣就自稱翻唱,會不會太厚臉皮了

而且大多還唱得極爛,像我這種唱歌大外行的都聽得出來

頂多只能在自己的頻道或是台灣nico取取粉絲暖而已

我有很多幫他們製作翻唱MAD的網友都表示"聽的很痛苦"←痛苦是我幫他們從含蓄的詞裡翻譯成白話的

把翻唱這個詞變得很負面

還好我對日本歌沒這麼崇拜,雖然聽的很多

最反感的大概是英雄聯盟針對"星光少女組(Star Guardian)"造型出的歌曲

League of Legends - Burning Bright

一堆破媚日網友找到日語版本,然後捧上天

翻成日語很好啊,那你把他捧得跟神一樣藉以否定原來的美式唱法是怎樣

我講白啦,美式唱法才真正唱出了星光少女整個架構跟故事的本質

日版一整個歡樂場,只有日本的魔法少女都是變身打怪遊日常

最好有這麼桃花源

捧的嘴臉只有噁心可以形容

雖然我吃飯很難去嘗原味,但作品只有原味對的上口

又想到動畫電影的國語版就一整個白眼

arrow
arrow
    全站熱搜

    亞智 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()